⑨ Reports of Fur Affinity’s Demise has been greatly exaggerated 说FA“时日不长”为时尚早

I signed up for Weasyl and Inkbunny a month ago! Because of the IMVU thing, you know.
一个月前我注册了Weasyl和Inkbunny帐号。就是因为那个IMVU并购的事情,你知道的。

My weasyl account:
https://www.weasyl.com/~kakurady

My inkbunny account:
https://inkbunny.net/kakurady

我还没有贴任何东西,毕竟最近没有机会拍兽装照片。可能会去贴一些波姆的照片吧。
I haven’t posted anything there yet, since I haven’t taken any furry-related photos to post recently. I might go and post some pictures of Pom, though.

And I’m not leaving FA. IMVU hasn’t done anything yet, so I don’t see any reason to leave. And, despite the deluge of journals last month, most accounts I follow on FA hasn’t migrated to Wzl or IB.
我也不准备离开FA。IMVU还没有做任何动作,我也没有看到离开的理由。并且,虽然上个月很多人都在说他们要离开FA,我所关注的账户大部分还没有迁移到Wzl或IB上去。

I’m currently watching about 350 accounts on FurAffinity (a bit too much, I think), and I’ve went through all of them trying to see how many have Weasyl or Inkbunny accounts. Of the 350 accounts I watch on FA, just 60 are on Weasyl, and only 19 are on Inkbunny.
我目前正在 FA 上关注350左右个账户 (我觉得有点多),于是一个一个地看了一下多少有 Weasyl 或 Inkbunny 账户。这350个账户中,只有60个在 Weasyl 上有账户,而 Inkbunny 上只有19人。

To find Weasyl and Inkbunny users in accounts I follow on FA, I searched (manually) through their user profile page and journal page. FA users can add their Inkbunny account to their contact information, but there is no such option for Weasyl, so some users link to their Weasyl account in their profile. Others announce their in Wzl/IB account in journals.
这件事比我想的要麻烦。FA用户可以把他们的 Inkbunny 账户添加到联系方式中,但是不能添加 Weasyl 账户。于是有些用户将他们的 Weasyl 账户放在个人简介中。其他人则在日志中公告他们的新账户。

Of course, this is just one person’s anecdote. Many of the 350 are inactive accounts, or multiple accounts held by the same person (for multiple characters, or separate business and personal accounts). It doesn’t count people who didn’t publish their Weasyl or Inkbunny accounts, people who deactivated their FA account, or people who never had a FA account to begin with. And Inkbunny allowing only people aged 18+ to register, means a lot of minors don’t have an account. Not to mention that Recaptcha does not load for Chinese users, so they can’t register… (Maybe I should sign up for Pixiv as well?)
当然这只是一个人的经历。350个帐号中,很多是不再活动的帐号,或者是一个人持有的多个帐号 (例如多个角色分别有一个帐号,或者商务个人分两个帐号)。其中没有不在FA公布Weasyl或Inkbunny帐号的人,禁用了FA帐号的人,以及从没有在FA上注册的人。Inkbunny只允许18岁以上用户也意味着许多未成年人不会有帐号。更不用说中国的用户打不开验证码注册不了…… (是不是该注册一个Pixiv帐号了?)

Still, I think it’s clear that FA is here to stay. And while the new UI beta is not Ferrox, I can appreciate giving FA a new coat of paint that works well with modern devices.
不管怎么说,我觉得要说 FA 时日不长,还是为时尚早。

Happy Chinese New Year 2015!

2015 is the year of the goat.

I’m going to stay at home and rest, not doing anything. Although knowing myself, sooner or later I’d be out home for some reason… and then just spend the whole day outside.

At least I’ll get some nice photos about it.

2015 年是羊年。

我准备在家休息,什么都不干。虽然按照我的习惯,迟早会因为某种原因出门……然后在外面呆一天。

至少最后还有些照片留念吧。

Commenting off temporarily 留言功能暂时关闭

由于垃圾消息占用服务器资源,目前已将留言关闭,以测试对服务器资源的影响。有需要联系我的话可以去 FurAffinity 找我

Due to high volumes of spam and automated visits placing a high demand on server resources, I’ve turned off commenting and regenration of to see if it helps. If you need to reach me, I can be found on FurAffinity as Kakurady.

Review: Guardians of the Galaxy

Went to watch the Guardians of the Galaxy yesterday. I’ve watched Captain America and The Avengers before, but for this movie I’m mostly watching because of Rocket and Goot. Yet Marvel does not disappoint; this movie is every bit as enjoyable as others in the Marvel Cinematic Universe.

昨天去看了银河护卫队。之前看过前作《美国队长》和《复仇者联盟》,但这次主要是去看火箭和格鲁特的。结果这部电影并不比那两部差;漫威出品,必为精品。

Rocket was an interesting character. He might be tiny, furry and having a tail, but he is no friendly saturday morning cartoon; make no mistake, this guy’s a veteran and a wild beast at heart.

火箭是个有意思的角色。虽然他不高,毛绒绒还有尾巴,但他可不是什么可爱的小动物;这家伙有一身历经沙场的经验和一颗野兽的心。

Many talked about how all Groot can speak is “I am Groot”, so I expected to hear a lot of it in the movie. Turns out he’s a person of a few words, only speaking up occasionally, but his grunts can be very expressive. His personality is better displayed in actions. Kudos to the writers and animators for bringing these two extraordinary characters to life.

许多人都在说格鲁特的台词只有“我是格鲁特”五个字,所以我原以为会听到很多次。结果他竟然沉默寡言,只是时不时嗯啊一下。

This isn’t to say the humanoid main characters are boring. It took them the half of the movie to stop fighting each other for the orb, and start taking on the villains as a team. The villains were memorable, too. Even though Ronan only directly crosses the protagonists’ path twice in the movie, he’s clearly established to be a powerful murderous sociopath.

我不是说剩下的主角就很无聊——电影的一半都在讲主角如何从互相争斗的对手成为同仇敌忾的搭档。同时,《银河护卫队》也塑造了印象深刻的反面角色。虽然罗南和主角直接会面仅有两次,他作为一位强大的杀人狂的影响力却一直可以感到。

Among the minor characters, Nova Prime, the commander of the Nova Corps, really stands out. TVTropes calls her a “cool old lady”, and for good reason. Being the head of a planet’s defence force, she maintains a calm demeanor, even when the planet is under assault. Plus, she’s dressed in a kick-butt uniform.

次要角色中 Nova Prime 算是英姿飒爽的老奶奶,作为星球防卫部队的总指挥官,即使大敌在前,她也从容不乱。并且那身制服帅呆了。

The music was also enjoyable – the soundtrack features many 70’s hits by way of the main character’s mixtape; it makes me want to dance. The locations were also visually impressive.

音乐也相当动听——主角一直在听的随身听,许多70年代美国最热门的音乐,让我想要跳舞。各个场景也都具有视觉震撼力。

Guardians of the Galaxy is shown in China with English dialogue and Chinese subtitles. I expected the subtitles to be bad (okay, not “backstroke of the west” bad) but it turns out to be just… kinda meh, really. It’s mostly accurate, but some of the coarse language have been toned down. (Which is why it wasn’t dubbed, I guess.) The subs did have Chinese slang, but it didn’t feel as snappy as the original dialog.

银河护卫队在中国上映的时候是英文配音,中文字幕。观看前听说字幕质量不好 (还没有《西斯的反击》翻译成 “西方仰泳” 那么糟糕) ;观后感觉算是……马马虎虎。基本上翻译准确,但是有些原版是粗话的地方,中文用了一些没那么强力的俗语,总觉得没有原文有味道。

Also, the Chinese subtitle font is pretty much the equivalent of Times Roman. Which looked rather awkward in a space opera, especially with the futuristic font in the opening credits. The subtitles are also a little distracting, but I suppose that’s just how subtitles are.

另外,中文字幕居然用的是宋体。对于这种太空肥皂剧用一本正经的字体,实在是不得其解。和开头工作人员列表未来风格的英文字体形成了强大反差。另外字幕有一些烦人,但是字幕都是这样的吧。

As an addendum, the movie is shown in China as “Galaxy Guard Team”, which is a pretty close translation. In Taiwan it’s translated as “Interplanetary Special Attack Team”, and this is the name TVTropes quotes. I don’t know where they got that name from… Must be the same people who translated Final Fantasy as “Space Warriors” (not making this up).

最后说一下,台湾把片名翻译成“星际特攻队”,而 TVTropes 说这是中文的翻译。我真不知道这是怎么翻出来的,一定是把 “最终幻想” 翻译成 “太空战士” (确有其事) 的原班人马。

Night owls, code monkeys, and siege lions. 代码猴子和攻城狮。

Today I want to talk about a few words that are curiously similar between English and Chinese, and one word that is just curious.

In English, we tend to call people who are active late into the night, night owls. In parts of China, (small) owls are called 夜猫子 yèmaōzi, literally “night catty”. (I don’t know which parts of China would that be, but I guess it’s northern China.) More often, it’s figuratively used to refer to people who stay up late – the same as English night owls. The Contemporary Chinese Dictionary also offers another word for late sleepers: 夜游神, literally “nigh-roaming god”, refers people who wander at night.

英语中对晚上还在活动的人叫做 night owls 夜猫头鹰。中国某地的方言 (北方吧?) 管猫头鹰叫做 “夜猫子”,也用来指晚上很晚睡觉的人——和英文night owls 一样。对这种人,现代汉语词典记载了另外一个可以用的词:夜游神,比喻晚上游荡的人。

Also in English, you might know people who program as “code monkeys”, invoking the image of a million monkeys banging on the keyboard. (Wiktionary editor Equinox notes this word is “slang, sometimes derogatory”. Of course, it can also be used self-deprecatingly.) Chinese has the perfect translation for this phrase: 程序猿 chéngxùyúan, pronounced exactly the same as 程序员 chéngxùyúan “programmer”. However, instead of using the character 员, that marks a person’s occupation or membership, as in 驾驶员 driver, 服务员 server or 演员 actor, instead the character for apes, 猿, is used, making it “programmape”. (Well, humans are apes…)

英语里,有时也称写程序的人为 code monkeys “代码猴子”,不由得让人想起百万猴子敲打键盘的形象。(维○词典编辑 Equinox 对此词的注释是 “俚语,有时贬义”。当然也可以用来自嘲。) 中文对这一词有一个绝妙的翻译:“程序猿”,发音与“程序员”完全相同;但是将驾驶员、服务员、演员中表示职位或团体的“员”一字,换成了“猿”。

Sometimes typos also make new words: one jocular name for engineers is 攻城狮 gōngchéngshī “fortress-attacking lion” or “siege lion”, again having the exact pronunciation as 工程师 gōngchéngshī “engineer”. The story is like this: Tencent is the company that developed the hugely popular IM program QQ (800 million users) and WeChat (300 million users – about the total population of United States) among other services. One of its microblog accounts posted that one of its security guards managed to go through rounds of interviews, and became an engineer at its research institute. A rare event in itself, and a notable accomplishment indeed. But instead of 工程师, the post coined the word 攻城狮, or siege lion. And the rest is Internet history.

有时候手误也会造成新词:称工程师为攻城狮。发音也是完全一样。来源似乎如此:腾讯公司(旗下QQ用户已达8亿,微信用户已达3亿——约与全美国人口相当)一微博上帐号贴出保安通过层层面试后,成为研究院的工程师的消息。这本是很罕见的事件,也是值得赞许的成就。但原帖使用的是“攻城狮”三个字……于是就传开了。

References